الترجمة التطبيقية بين العربية والعبرية؛ قصة بيت حنان نموذجاً.
9
بدأ الكتاب بمُقدَّمة عن الأدب العبري بداية من مرحلة “الهاسكالا” مرورًا بالأدب العبري في فلسطين وحتى الأدب العبري المُعاصر ثُمَّ تلى هذا فصلاً عن “فن الترجمة بشكلاً عامًا” مُستعينًا في ذلك بالعديد من المراجع والمصادر العلميَّة الأكاديميَّة مُبيِّناً أهمِّيَّة الترجمة الفنيَّة والأدبيَّة وبعدها تناول “الترجمة الصُّحفيَّة بين العربية والعبرية”
الفصل التالي كان قصَّةً مُترجمة عن العبرية كتطبيق بعنوان “قصة بيت حنان” وهي قصة من تأليف الكاتب العبري البولندي “أبرهام مابو” وتحرير الناقد العبري “يوسف كلاوزنر” فيما قامت دكتورة مريم جمال الدين بمراجعة الكتاب