أثر 1615 1615 على الحائط قصص

0  

في هذا الكتاب تنجح المترجمة في تمثل أبنية فرجينيا وولف واستيعابها قبل نقلها بلون من المحاكاة يقترب من الإبداع الجديد فهو بلغة جديدة وهو ترجمة والترجمة في معناها الاشتقاقي نقل للمكان تنقلنا من مكان إلى مكان فتعيد المترجمة بناء المواقف الشعورية في القصص الأصلية بلغة الضاد متيحة للقارئ العربي فرصة الاطلاع على فن فرجينيا وولف ولو اختلفت اللغة والمترجم الذي يختار هذا المركب الصعب لابد أن يكون مبدعا أولا حتى يستطيع إبداع النص الإبداعي الجديد  إن النص المبدع الجديد يمثل صورة النص الأصلي الآن وهنا وعند هذا المبدع الذي يترجم ومن حق جيل لاحق أن يعيد تقديم الأثر الأدبي وفقا لاختلاف الزمان والمكان؛ ولذلك تكثر الترجمات للآثار الأدبية الكبرى

إسم القسم: .
إسم الكاتب: .
دار النشر: .
سنة النشر: .



إقرا أيضاً